Добавить
Уведомления

Как я учу English по фильмам. Конец романа 4 Текст

Прежде чем начинать работу над текстом, советую Вам просмотреть сам сюжет, вот прямая ссылка на него: https://dzen.ru/video/watch/62d5252f0e325c242891ef83 Первыми моими выступлениями с американским балетом на льду «Holiday on ice » были гастроли по Англии. Как сейчас помню южный город Brighton, где с большим успехом состоялось моё первое выступление. Что меня больше всего поразило в Брайтоне, так это английский язык, на котором там говорили. Я понимал только отдельные слова, которые они произносили более-менее чётко. К тому же это был южный акцент. Каково же было моё разочарование в собственных знаниях! Но потом, постепенно привыкнув к их говору, я понял, что вполне внятно они произносят только главные по смыслу слова, все остальные в их речи едва обозначены, а порой и совсем проглатываются. Поэтому их речь кажется стремительно быстрой и отрывистой, в которой трудно уследить за служебными словами, благодаря которым мы понимаем правильный смысл сказанного. Вы хорошо меня сможете понять, проследив в моём четвёртом сюжете фильма «Конец романа» речь сыщика Паркиса. Вам даже может показаться, что он говорит не на английском языке. С другой стороны, речь других героев фильма: Бендрикса, Сары и Генри вполне вразумительна. Что в таких случаях я вам советую сделать. Хорошенько разберитесь с текстом, который этот сыщик произносит. Попробуйте его озвучить самостоятельно, то есть прочитать громко вслух. Здесь вам сможет помочь моя видео запись сюжета, где я вам зачитываю текст как по-английски, так и по-русски, чтобы вам было легче сравнивать. Уверяю вас, что после этой работы вам его произношение уже не покажется таким остро отрывистым и непонятным, как раньше. Со своими американскими друзьями, которые у меня появились среди артистов, я поделился своей проблемой в понимании местного говора. Вы знаете, они меня успокоили, рассказав, что они тоже с трудом понимают местных, несмотря на то что их родной язык – английский. Вот именно тогда, я понял разницу между американским и английским произношением. Но всё же, в своих транскрипциях я даю английское произношение, поэтому не удивляйтесь, если какие-то слова будут звучать для вас непривычно. Буду Вам очень благодарен, если вы напишите "пару слов" в комментариях.

Иконка канала Английский как родной
1 136 подписчиков
12+
30 просмотров
3 года назад
12+
30 просмотров
3 года назад

Прежде чем начинать работу над текстом, советую Вам просмотреть сам сюжет, вот прямая ссылка на него: https://dzen.ru/video/watch/62d5252f0e325c242891ef83 Первыми моими выступлениями с американским балетом на льду «Holiday on ice » были гастроли по Англии. Как сейчас помню южный город Brighton, где с большим успехом состоялось моё первое выступление. Что меня больше всего поразило в Брайтоне, так это английский язык, на котором там говорили. Я понимал только отдельные слова, которые они произносили более-менее чётко. К тому же это был южный акцент. Каково же было моё разочарование в собственных знаниях! Но потом, постепенно привыкнув к их говору, я понял, что вполне внятно они произносят только главные по смыслу слова, все остальные в их речи едва обозначены, а порой и совсем проглатываются. Поэтому их речь кажется стремительно быстрой и отрывистой, в которой трудно уследить за служебными словами, благодаря которым мы понимаем правильный смысл сказанного. Вы хорошо меня сможете понять, проследив в моём четвёртом сюжете фильма «Конец романа» речь сыщика Паркиса. Вам даже может показаться, что он говорит не на английском языке. С другой стороны, речь других героев фильма: Бендрикса, Сары и Генри вполне вразумительна. Что в таких случаях я вам советую сделать. Хорошенько разберитесь с текстом, который этот сыщик произносит. Попробуйте его озвучить самостоятельно, то есть прочитать громко вслух. Здесь вам сможет помочь моя видео запись сюжета, где я вам зачитываю текст как по-английски, так и по-русски, чтобы вам было легче сравнивать. Уверяю вас, что после этой работы вам его произношение уже не покажется таким остро отрывистым и непонятным, как раньше. Со своими американскими друзьями, которые у меня появились среди артистов, я поделился своей проблемой в понимании местного говора. Вы знаете, они меня успокоили, рассказав, что они тоже с трудом понимают местных, несмотря на то что их родной язык – английский. Вот именно тогда, я понял разницу между американским и английским произношением. Но всё же, в своих транскрипциях я даю английское произношение, поэтому не удивляйтесь, если какие-то слова будут звучать для вас непривычно. Буду Вам очень благодарен, если вы напишите "пару слов" в комментариях.

, чтобы оставлять комментарии