National anthem of the USA "The Star-Spangled Banner"
The national anthem of the USA "The Star-Spangled Banner" Lyrics: Francis Scott Key, 1814 Music: John Stafford Smith, 1780 ***ENG*** O say can you see by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O say does that star-spangled banner yet wave, O'er the land of the free and the home of the brave? ***ESP*** O dí tú, puedes ver, con la primera luz de la aurora, Lo que con tanto orgullo saludamos en el último destello del crepúsculo, Cuyas amplias franjas y brillantes estrellas, ¡a través de tenebrosa lucha!, Observábamos sobre las murallas ondear gallardamente. Y el rojo fulgor de cohetes, las bombas estallando en el aire, Dieron prueba en la noche que nuestra bandera aún ahí estaba. O dí tú, ¿sigue ondeando la bandera estrellada Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes? ***FRA*** Oh, dites-moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l'aube Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule? Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, que durant la terrible bataille, Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement? Et l'éclat rouge des fusées, et les bombes explosant dans les airs, Nous prouvaient à travers la nuit que notre drapeau était toujours là. Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux? ***RUS*** О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице? В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг Красно-белым огнём с баррикад вновь явится. Ночью сполох ракет на него бросал свет - Это подлым врагам был наш гордый ответ. Так скажи, неужель, будет жить он всегда Где земля храбрецов, где свободных страна? ***ITA*** Di', puoi vedere alle prime luci dell'alba ciò che abbiamo salutato fieri all'ultimo raggio del crepuscolo? Le cui larghe strisce e brillanti stelle, nella battaglia pericolosa, sui bastioni che sorvegliavamo, sventolavano valorosamente? E il bagliore rosso dei razzi e le bombe che esplodevano in aria hanno dato prova, nella notte, che il nostro stendardo era ancora là. Di' dunque, sventola ancora la nostra bandiera adorna di stelle sulla terra dei liberi e la patria dei coraggiosi? ***DEU*** O sagt, könnt ihr sehen im frühen Licht der Morgendämmerung, was wir so stolz grüßten im letzten Schimmer der Abenddämmerung? Dessen breite Streifen und helle Sterne die gefahrvollen Kämpfe hindurch über den Wällen, die wir bewachten, so stattlich wehten? Und der Raketen grelles, rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben, bewiesen die Nacht hindurch, dass unsere Flagge noch da war. Oh sagt, weht dieses sternenbesetzte Banner noch immer über dem Land der Freien und der Heimat der Tapferen? ***POL*** O, powiedz, czy widzisz, w pierwszym świetle świtu, Cośmy tak dumnie sławili w ostatnim blasku zmierzchu? Na czyje to pasy i błyszczące gwiazdy w szaleńczej walce Ponad szańcami spoglądaliśmy, jak dumnie łopotały? Oślepiająca czerwień rakiet, bomby rozdzierające powietrze Dowodziły przez całą noc, że nasz sztandar ciągle tam trwa. O, powiedz, czy jeszcze gwiaździsty sztandar powiewa Ponad krajem wolnych, ojczyzną dzielnych ludzi?
The national anthem of the USA "The Star-Spangled Banner" Lyrics: Francis Scott Key, 1814 Music: John Stafford Smith, 1780 ***ENG*** O say can you see by the dawn's early light, What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O say does that star-spangled banner yet wave, O'er the land of the free and the home of the brave? ***ESP*** O dí tú, puedes ver, con la primera luz de la aurora, Lo que con tanto orgullo saludamos en el último destello del crepúsculo, Cuyas amplias franjas y brillantes estrellas, ¡a través de tenebrosa lucha!, Observábamos sobre las murallas ondear gallardamente. Y el rojo fulgor de cohetes, las bombas estallando en el aire, Dieron prueba en la noche que nuestra bandera aún ahí estaba. O dí tú, ¿sigue ondeando la bandera estrellada Sobre la tierra de los libres y el hogar de los valientes? ***FRA*** Oh, dites-moi, pouvez-vous voir dans les lueurs de l'aube Ce que nous acclamions si fièrement au crépuscule? Ces larges bandes et ces brillantes étoiles, que durant la terrible bataille, Au sommet de nos remparts nous regardions flotter si fièrement? Et l'éclat rouge des fusées, et les bombes explosant dans les airs, Nous prouvaient à travers la nuit que notre drapeau était toujours là. Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux? ***RUS*** О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице? В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг Красно-белым огнём с баррикад вновь явится. Ночью сполох ракет на него бросал свет - Это подлым врагам был наш гордый ответ. Так скажи, неужель, будет жить он всегда Где земля храбрецов, где свободных страна? ***ITA*** Di', puoi vedere alle prime luci dell'alba ciò che abbiamo salutato fieri all'ultimo raggio del crepuscolo? Le cui larghe strisce e brillanti stelle, nella battaglia pericolosa, sui bastioni che sorvegliavamo, sventolavano valorosamente? E il bagliore rosso dei razzi e le bombe che esplodevano in aria hanno dato prova, nella notte, che il nostro stendardo era ancora là. Di' dunque, sventola ancora la nostra bandiera adorna di stelle sulla terra dei liberi e la patria dei coraggiosi? ***DEU*** O sagt, könnt ihr sehen im frühen Licht der Morgendämmerung, was wir so stolz grüßten im letzten Schimmer der Abenddämmerung? Dessen breite Streifen und helle Sterne die gefahrvollen Kämpfe hindurch über den Wällen, die wir bewachten, so stattlich wehten? Und der Raketen grelles, rotes Licht, die in der Luft explodierenden Bomben, bewiesen die Nacht hindurch, dass unsere Flagge noch da war. Oh sagt, weht dieses sternenbesetzte Banner noch immer über dem Land der Freien und der Heimat der Tapferen? ***POL*** O, powiedz, czy widzisz, w pierwszym świetle świtu, Cośmy tak dumnie sławili w ostatnim blasku zmierzchu? Na czyje to pasy i błyszczące gwiazdy w szaleńczej walce Ponad szańcami spoglądaliśmy, jak dumnie łopotały? Oślepiająca czerwień rakiet, bomby rozdzierające powietrze Dowodziły przez całą noc, że nasz sztandar ciągle tam trwa. O, powiedz, czy jeszcze gwiaździsty sztandar powiewa Ponad krajem wolnych, ojczyzną dzielnych ludzi?