Как я учу английский по романам. Машенька 2
Если в первой главе вы познакомились только с двумя героями, которые случайно застряли в лифте и провели там около 20 минут, то во второй главе перед нами всплывают все жильцы берлинского пансиона вместе с его хозяйкой. Жизнь в эмиграции – это постоянное ожидание, как говорит один из героев романа. Мне это состояние души очень знакомо, как и многим из вас, мои дорогие подписчики, живущие за границей. Если в фильме 'Неприличное предложение' есть острый сюжет, где мы переживаем за наших героев, то здесь более глубокое повествование о человеческих характерах. Например, мы вместе с нашим героем Ганиным начинаем чувствовать какую-то неприязнь к его девушке Людмиле, с которой он никак не может порвать. И многое другое, что очень легко читается и запоминается. При всём моём уважении к автору романа, я позволил себе сделать некоторые сокращения, чтобы не очень утомлять вас трудно переводимым материалом. Я произношу не только английскую часть текста, но и русскую, так как это даёт Вам возможность прослушивать текст в отрыве от экрана, воспринимать его, как говориться, на слух. При этом вы легко можете делать сравнение. Ведь, как вы знаете, всё познаётся в сравнении. Буду Вам очень благодарен, если вы оставите «пару слове» в комментариях.
Если в первой главе вы познакомились только с двумя героями, которые случайно застряли в лифте и провели там около 20 минут, то во второй главе перед нами всплывают все жильцы берлинского пансиона вместе с его хозяйкой. Жизнь в эмиграции – это постоянное ожидание, как говорит один из героев романа. Мне это состояние души очень знакомо, как и многим из вас, мои дорогие подписчики, живущие за границей. Если в фильме 'Неприличное предложение' есть острый сюжет, где мы переживаем за наших героев, то здесь более глубокое повествование о человеческих характерах. Например, мы вместе с нашим героем Ганиным начинаем чувствовать какую-то неприязнь к его девушке Людмиле, с которой он никак не может порвать. И многое другое, что очень легко читается и запоминается. При всём моём уважении к автору романа, я позволил себе сделать некоторые сокращения, чтобы не очень утомлять вас трудно переводимым материалом. Я произношу не только английскую часть текста, но и русскую, так как это даёт Вам возможность прослушивать текст в отрыве от экрана, воспринимать его, как говориться, на слух. При этом вы легко можете делать сравнение. Ведь, как вы знаете, всё познаётся в сравнении. Буду Вам очень благодарен, если вы оставите «пару слове» в комментариях.
