Этика переводчика РЖЯ: кто входит первым в кабинет
В сообществе переводчиков давно идёт дискуссия о необходимости создания кодекса этики переводчиков русского жестового языка. 🤩 На данный момент экспертным советом при президенте ВОГ приняты общие нормы поведения переводчиков, (https://t.me/NCOKiS/114?single) аналогичные кодексу этики, принятому среди переводчиков звучащих языков. Однако, в силу специфики работы в визуальной модальности, некоторые моменты требуют уточнений. Основываясь на своем опыте работы с переводчиками, преподаватели УМЦ ВОГ также считают необходимым обратить внимание сообщества на правила взаимодействия как переводчиков с глухими, так и глухих с переводчиками. Зная права и обязанности, мы вместе сможем достичь нового уровня независимости и самостоятельности глухих заказчиков услуг и этичности поведения переводчиков русского жестового языка. Мы запускаем цикл шуточных роликов о профессиональной этике переводчика жестового языка. 🤩Внимание! При съёмках видео-серий не пострадал ни один переводчик. Все персонажи вымышленные, а любые совпадения с реальными людьми или событиями - случайны. Видео не несёт в себе никаких призывов и не имеет целью кого-либо оскорбить. Серия первая. Принципы Deaf Space в отношении переводчиков жестового языка Чтобы общение было комфортным и понятным для всех, важно соблюдать несколько правил: 🤩Кто входит первым: Первым в помещение входит глухой клиент, чтобы контакт был установлен между слышащим и глухим. Переводчик входит чуть позже. Помните: цель переводчика не купить билет/получить наследство/оправдать глухого, а обеспечить полноценную коммуникацию между двумя людьми. 🤩Расположение в пространстве: переводчик должен находиться так, чтобы его было хорошо видно глухому. Обычно он стоит немного сбоку от слышащего собеседника, чтобы в поле зрения глухого клиента попадал и его собеседник, и переводчик. 🤩Перевод от первого лица (он говорит/Я): Перевод осуществляется от лица говорящего — важно передать его слова, интонацию и эмоции максимально точно. 🤩Одежда: Переводчик одевается в черное, чтобы не отвлекать внимания, выглядеть профессионально и облегчить восприятие жестов. Создаем пространство, где комфортно всем! 🤝
В сообществе переводчиков давно идёт дискуссия о необходимости создания кодекса этики переводчиков русского жестового языка. 🤩 На данный момент экспертным советом при президенте ВОГ приняты общие нормы поведения переводчиков, (https://t.me/NCOKiS/114?single) аналогичные кодексу этики, принятому среди переводчиков звучащих языков. Однако, в силу специфики работы в визуальной модальности, некоторые моменты требуют уточнений. Основываясь на своем опыте работы с переводчиками, преподаватели УМЦ ВОГ также считают необходимым обратить внимание сообщества на правила взаимодействия как переводчиков с глухими, так и глухих с переводчиками. Зная права и обязанности, мы вместе сможем достичь нового уровня независимости и самостоятельности глухих заказчиков услуг и этичности поведения переводчиков русского жестового языка. Мы запускаем цикл шуточных роликов о профессиональной этике переводчика жестового языка. 🤩Внимание! При съёмках видео-серий не пострадал ни один переводчик. Все персонажи вымышленные, а любые совпадения с реальными людьми или событиями - случайны. Видео не несёт в себе никаких призывов и не имеет целью кого-либо оскорбить. Серия первая. Принципы Deaf Space в отношении переводчиков жестового языка Чтобы общение было комфортным и понятным для всех, важно соблюдать несколько правил: 🤩Кто входит первым: Первым в помещение входит глухой клиент, чтобы контакт был установлен между слышащим и глухим. Переводчик входит чуть позже. Помните: цель переводчика не купить билет/получить наследство/оправдать глухого, а обеспечить полноценную коммуникацию между двумя людьми. 🤩Расположение в пространстве: переводчик должен находиться так, чтобы его было хорошо видно глухому. Обычно он стоит немного сбоку от слышащего собеседника, чтобы в поле зрения глухого клиента попадал и его собеседник, и переводчик. 🤩Перевод от первого лица (он говорит/Я): Перевод осуществляется от лица говорящего — важно передать его слова, интонацию и эмоции максимально точно. 🤩Одежда: Переводчик одевается в черное, чтобы не отвлекать внимания, выглядеть профессионально и облегчить восприятие жестов. Создаем пространство, где комфортно всем! 🤝
