Добавить
Уведомления

Перевод в большой истории

#РГГУ #УКентавра #Лекции_Гумсред 11 марта 2020 года в книжной лавке «У Кентавра» в рамках проекта научно-популярных встреч «Гуманитарные среды на Чаянова» прошло обсуждение русского перевода "После Вавилонского смешения" Дж. Стайнера. Разговор посвящен только что вышедшему переводу книги Дж. Стайнера "После Вавилонского смешения". Но фокус разговора -- перевод как социальная практика на перекрестке методологий различных гуманитарных наук. В переплетении методологических и эпистемологических споров наших дней решение вопроса о культурной роли перевода позволяет посмотреть со стороны на сами эти споры. Джордж Стайнер понимал перевод не просто как искусство, а как практическую антропологию: перевод устанавливает границы "природы" и "культуры", "частного" и "публичного". Поэтому занимаясь переводом, читая перевод или обсуждая его, мы участвуем в развитии экспериментальных методов в гуманитарных науках. Стайнер вынес за скобки многие прежние споры о "точности" и "вольности" перевода, требуя говорить о том, как смысл пересобирает и текст в переводе, и те социальные практики, внутри которых текст функционирует. В разговоре участвуют переводчик и издатели книги, переводчики, переводоведы, историки культуры. Всю актуальную информацию вы можете найти на нашем сайте https://www.rsuh.ru Так же вы можете следить за новостями РГГУ в соцсетях: Группа Вконтакте: https://vk.com/rggu.club Telegram канал: https://t.me/rggu_official В лавке « У Кентавра» вы найдете и классические труды, и качественную современную литературу, и новейшие открытия в области гуманитарной мысли. https://www.rsuh.ru/kentavr/ Больше лекций смотрите в нашем лектории: https://online.rggu.ru

Иконка канала РГГУ
214 подписчиков
12+
1 просмотр
6 лет назад
12+
1 просмотр
6 лет назад

#РГГУ #УКентавра #Лекции_Гумсред 11 марта 2020 года в книжной лавке «У Кентавра» в рамках проекта научно-популярных встреч «Гуманитарные среды на Чаянова» прошло обсуждение русского перевода "После Вавилонского смешения" Дж. Стайнера. Разговор посвящен только что вышедшему переводу книги Дж. Стайнера "После Вавилонского смешения". Но фокус разговора -- перевод как социальная практика на перекрестке методологий различных гуманитарных наук. В переплетении методологических и эпистемологических споров наших дней решение вопроса о культурной роли перевода позволяет посмотреть со стороны на сами эти споры. Джордж Стайнер понимал перевод не просто как искусство, а как практическую антропологию: перевод устанавливает границы "природы" и "культуры", "частного" и "публичного". Поэтому занимаясь переводом, читая перевод или обсуждая его, мы участвуем в развитии экспериментальных методов в гуманитарных науках. Стайнер вынес за скобки многие прежние споры о "точности" и "вольности" перевода, требуя говорить о том, как смысл пересобирает и текст в переводе, и те социальные практики, внутри которых текст функционирует. В разговоре участвуют переводчик и издатели книги, переводчики, переводоведы, историки культуры. Всю актуальную информацию вы можете найти на нашем сайте https://www.rsuh.ru Так же вы можете следить за новостями РГГУ в соцсетях: Группа Вконтакте: https://vk.com/rggu.club Telegram канал: https://t.me/rggu_official В лавке « У Кентавра» вы найдете и классические труды, и качественную современную литературу, и новейшие открытия в области гуманитарной мысли. https://www.rsuh.ru/kentavr/ Больше лекций смотрите в нашем лектории: https://online.rggu.ru

, чтобы оставлять комментарии