Добавить
Уведомления

Выступление на семинаре Н.А. Фатеевой «Проблема поэтического языка»

Проф. Александр Викторович Марков Лирико-философская проза как система интеллектуальных ловушек: из опыта перевода французских и новогреческих авторов Тезисы выступления Культурный миф об особом изяществе и мере в греческой и французской словесности, при всей наивности, соответствует аксиологическим приоритетам данных культур: в частности, приоритету философского следствия из ситуации над драматургией ситуации. Это требует внимания при переводе поэзии в этих культурах, основанной на философской рефлексии: в ней важна не система аргументов, а апофатические способы заявить о дистанции между речевой ситуацией и действительной ситуации. Представление ряда новых переводов, в том числе сборника "Безумие" греческого поэта Таноса Статопулоса и "Метафизики" Франсуа Федье, хайдеггерианской вариации, потребовало объяснение техники перевода. Для этого была уточнена специфика влияния философской программы Хайдеггера в этих культурах, особенности интеллектуализма в этих культурах, а также особенности эллиптического выражения и сценарного представления философских программ. Было показано, как лирико-философская проза и прозопоэзия выступает как критика ситуативных сценариев романного типа, создавая собственную программу интеллектуального созерцания, соединяющую обновленный натурализм с реактуализацией возможностей языка.

12+
17 просмотров
2 года назад
12+
17 просмотров
2 года назад

Проф. Александр Викторович Марков Лирико-философская проза как система интеллектуальных ловушек: из опыта перевода французских и новогреческих авторов Тезисы выступления Культурный миф об особом изяществе и мере в греческой и французской словесности, при всей наивности, соответствует аксиологическим приоритетам данных культур: в частности, приоритету философского следствия из ситуации над драматургией ситуации. Это требует внимания при переводе поэзии в этих культурах, основанной на философской рефлексии: в ней важна не система аргументов, а апофатические способы заявить о дистанции между речевой ситуацией и действительной ситуации. Представление ряда новых переводов, в том числе сборника "Безумие" греческого поэта Таноса Статопулоса и "Метафизики" Франсуа Федье, хайдеггерианской вариации, потребовало объяснение техники перевода. Для этого была уточнена специфика влияния философской программы Хайдеггера в этих культурах, особенности интеллектуализма в этих культурах, а также особенности эллиптического выражения и сценарного представления философских программ. Было показано, как лирико-философская проза и прозопоэзия выступает как критика ситуативных сценариев романного типа, создавая собственную программу интеллектуального созерцания, соединяющую обновленный натурализм с реактуализацией возможностей языка.

, чтобы оставлять комментарии