National anthem of Ecuador "¡Salve, Oh Patria!"
National anthem of Ecuador "¡Salve, Oh Patria!" Music: Antonio Neumane Lyrics: Juan León Mera ***Spanish*** ¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria, gloria a ti! ¡Gloria a ti! Ya tu pecho, tu pecho, rebosa Gozo y paz y a tu pecho rebosa; Y tu frente, tu frente radiosa Más que el sol contemplamos lucir, Y tu frente, tu frente radiosa Más que el sol contemplamos lucir. Los primeros los hijos del suelo Que soberbio, el Pichincha decora Te aclamaron por siempre señora Y vertieron su sangre por ti. Dios miró y aceptó el holocausto Y esa sangre fue germen fecundo De otros héroes que atónito el mundo Vio en tu torno a millares surgir. A millares surgir, a millares surgir. ***English*** We greet you, Oh Fatherland, a thousand times! Oh Fatherland, Glory be to you! Glory be to you! Your breast, your breast, overflows, Your breast overflows with joy and peace; And your radiant face, your radiant face is brighter than the sun shining we see, And your radiant face, your radiant face is brighter than the sun shining we see. The worthy sons of the soil Which magnificently adorns Pichincha, They always declared you as their sovereign lady And shed their blood for you. God observed and accepted that sacrifice, And this blood was the prolific seed Of other heroes who amazed the world, And in turn, of thousands arising around you. Thousands arising around you, thousands arising around you. ***French*** ¡Salve oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria! ¡gloria a ti! Ya tu pecho rebosa gozo y paz, y tu frente radiosa más que el sol contemplamos lucir. Los primeros los hijos del suelo Que, soberbio el Pichincha decora Te aclamaron por siempre señora Y vertieron su sangre por ti. Dios miró y aceptó el holocausto, Y esa sangre fue germen fecundo De otros héroes que, atónito, el mundo Vio en tu torno a millares surgir. ***Italian*** Salve o Patria, mille volte! Oh Patria! gloria a te! Già il tuo petto deborda allegria e pace, e la tua fronte radiosa più del sole contempliamo brillar. Per primi i figli della terra che, superbo, il Pichincha decora ti acclamaron per sempre signora e versaron il loro sangue per te. Dio guardò e accettò l'olocausto, e quel sangue fu germoglio fecondo di altri eroi che, attonito, il mondo vide attorno a te sorgere a migliaia. ***Chinese*** 祖国,我们向您致敬千次 荣光归于祖国! 您的胸襟,您的胸襟,充满 充满着喜乐和平安 您的脸,您容光焕发的脸 阳光下更显熠熠生辉 您的脸,您容光焕发的脸 阳光下更显熠熠生辉 祖国土地的宝贵后裔 是皮钦查战役的华丽装饰 他们永赞誉您,祖国母亲 并为您抛撒满腔热血 上帝见证并接受了牺牲 这便是生出许多让世界 为之震惊的英雄的种子 也将生出千万个勇士 成千上万勇士,出现在您身边! ***German*** Gegrüßet seist du, o Vaterland, tausendfach! O Vaterland, dir sei Ruhm! Dir sei Ruhm! Und deine Brust, deine Brust fließt über von Wonne und Frieden fließt deine Brust über; und an der Stirn, deiner strahlenden Stirn, sehen wir mehr als die Sonne leuchten. Die Ersten, die Söhne der Erde, die der Pichincha so prächtig schmückt, haben dich für immer zur Herrin erhoben, und vergossen ihr Blut für dich. Gott sah es und nahm das Opfer an. Und dieses Blut ward fruchtbarer Keim weiterer Helden, die staunend die Welt in deinem Umkreis zu Tausenden sich erheben sah.
National anthem of Ecuador "¡Salve, Oh Patria!" Music: Antonio Neumane Lyrics: Juan León Mera ***Spanish*** ¡Salve, Oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria, gloria a ti! ¡Gloria a ti! Ya tu pecho, tu pecho, rebosa Gozo y paz y a tu pecho rebosa; Y tu frente, tu frente radiosa Más que el sol contemplamos lucir, Y tu frente, tu frente radiosa Más que el sol contemplamos lucir. Los primeros los hijos del suelo Que soberbio, el Pichincha decora Te aclamaron por siempre señora Y vertieron su sangre por ti. Dios miró y aceptó el holocausto Y esa sangre fue germen fecundo De otros héroes que atónito el mundo Vio en tu torno a millares surgir. A millares surgir, a millares surgir. ***English*** We greet you, Oh Fatherland, a thousand times! Oh Fatherland, Glory be to you! Glory be to you! Your breast, your breast, overflows, Your breast overflows with joy and peace; And your radiant face, your radiant face is brighter than the sun shining we see, And your radiant face, your radiant face is brighter than the sun shining we see. The worthy sons of the soil Which magnificently adorns Pichincha, They always declared you as their sovereign lady And shed their blood for you. God observed and accepted that sacrifice, And this blood was the prolific seed Of other heroes who amazed the world, And in turn, of thousands arising around you. Thousands arising around you, thousands arising around you. ***French*** ¡Salve oh Patria, mil veces! ¡Oh Patria! ¡gloria a ti! Ya tu pecho rebosa gozo y paz, y tu frente radiosa más que el sol contemplamos lucir. Los primeros los hijos del suelo Que, soberbio el Pichincha decora Te aclamaron por siempre señora Y vertieron su sangre por ti. Dios miró y aceptó el holocausto, Y esa sangre fue germen fecundo De otros héroes que, atónito, el mundo Vio en tu torno a millares surgir. ***Italian*** Salve o Patria, mille volte! Oh Patria! gloria a te! Già il tuo petto deborda allegria e pace, e la tua fronte radiosa più del sole contempliamo brillar. Per primi i figli della terra che, superbo, il Pichincha decora ti acclamaron per sempre signora e versaron il loro sangue per te. Dio guardò e accettò l'olocausto, e quel sangue fu germoglio fecondo di altri eroi che, attonito, il mondo vide attorno a te sorgere a migliaia. ***Chinese*** 祖国,我们向您致敬千次 荣光归于祖国! 您的胸襟,您的胸襟,充满 充满着喜乐和平安 您的脸,您容光焕发的脸 阳光下更显熠熠生辉 您的脸,您容光焕发的脸 阳光下更显熠熠生辉 祖国土地的宝贵后裔 是皮钦查战役的华丽装饰 他们永赞誉您,祖国母亲 并为您抛撒满腔热血 上帝见证并接受了牺牲 这便是生出许多让世界 为之震惊的英雄的种子 也将生出千万个勇士 成千上万勇士,出现在您身边! ***German*** Gegrüßet seist du, o Vaterland, tausendfach! O Vaterland, dir sei Ruhm! Dir sei Ruhm! Und deine Brust, deine Brust fließt über von Wonne und Frieden fließt deine Brust über; und an der Stirn, deiner strahlenden Stirn, sehen wir mehr als die Sonne leuchten. Die Ersten, die Söhne der Erde, die der Pichincha so prächtig schmückt, haben dich für immer zur Herrin erhoben, und vergossen ihr Blut für dich. Gott sah es und nahm das Opfer an. Und dieses Blut ward fruchtbarer Keim weiterer Helden, die staunend die Welt in deinem Umkreis zu Tausenden sich erheben sah.