Переводила непристойности: Евгения Горн о профессии
В этом выпуске подкаста мы беседуем с лингвистом и переводчиком Евгенией Горн — человеком, который знает профессию изнутри и готов честно рассказать о том, что обычно остаётся за кадром. В разговоре – переводческие байки, неожиданные истории из практики, и честная правда о том, какие ошибки, сомнения и подводные камни подстерегают новичков. Евгения делится своим жизненным опытом, размышляет о пути к себе, о поиске предназначения и о том, почему профессия переводчика — это то, что должен понять каждый. В этом выпуске вы узнаете: • Какие «неприличные» и смешные случаи бывают в работе переводчика; • К чему действительно нужно быть готовым в профессии лингвиста; • Почему у некоторых ломается представление о лингвистике — и стоит ли туда идти; • О чём чаще всего МОЛЧАТ, но знать это важно каждому; • Как Евгения прошла свой путь без сомнений и что помогло ей стать мастером перевода. Этот подкаст — для тех, кто учится на лингвиста, мечтает о карьере переводчика, работает со словами или просто любит истории из закулисья профессионального мира. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые разговоры, и пишите в комментариях: есть ли у вас свои переводческие байки? https://t.me/tradulab — Лаборатория перевода Подписывайтесь на Центр «Возрождение»! ВКонтакте – https://vk.com/centrvozrozh Telegram – https://t.me/vozrozhru Dzen – https://dzen.ru/vozrozh
В этом выпуске подкаста мы беседуем с лингвистом и переводчиком Евгенией Горн — человеком, который знает профессию изнутри и готов честно рассказать о том, что обычно остаётся за кадром. В разговоре – переводческие байки, неожиданные истории из практики, и честная правда о том, какие ошибки, сомнения и подводные камни подстерегают новичков. Евгения делится своим жизненным опытом, размышляет о пути к себе, о поиске предназначения и о том, почему профессия переводчика — это то, что должен понять каждый. В этом выпуске вы узнаете: • Какие «неприличные» и смешные случаи бывают в работе переводчика; • К чему действительно нужно быть готовым в профессии лингвиста; • Почему у некоторых ломается представление о лингвистике — и стоит ли туда идти; • О чём чаще всего МОЛЧАТ, но знать это важно каждому; • Как Евгения прошла свой путь без сомнений и что помогло ей стать мастером перевода. Этот подкаст — для тех, кто учится на лингвиста, мечтает о карьере переводчика, работает со словами или просто любит истории из закулисья профессионального мира. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые разговоры, и пишите в комментариях: есть ли у вас свои переводческие байки? https://t.me/tradulab — Лаборатория перевода Подписывайтесь на Центр «Возрождение»! ВКонтакте – https://vk.com/centrvozrozh Telegram – https://t.me/vozrozhru Dzen – https://dzen.ru/vozrozh
