Добавить
Уведомления

Книга о владыке Варнаве, переведённая на чувашский язык

В Национальной библиотеке Чувашии прошла презентация книги о владыке Варнаве, переведенной на чувашский язык. «Чувашия меня полюбила» – такое произведение в конце прошлого года написала Зоя Токарева. На чувашский язык книгу перевела старший редактор Национального радио Чувашии Роза Деменцова. РОЗА ДЕМЕНЦОВА: «Я читала эту книгу на русском и у меня как-то само собой: «А как бы я это сказала на чувашском»? Конечно, я очень переживала, а вдруг я не смогу, вдруг не получится. Такие моменты были. Испытала недостаток слов. На чувашском мало слов, которые можно перевести с русского». В книгу вошли воспоминания более 100 человек – каким человеком и пастырем был владыка Варнава, что ему пришлось пережить. Перевод у Розы Деменцовой занял около полугода и был осуществлён по благословению и под руководством митрополита Чувашского Савватия. Как рассказывает журналистка, книга не получилась бы и без советов епископа Игнатия и протоиерея Петра. АРХИМАНДРИТ ГУРИЙ: «Я сам когда начал читать на чувашском языке, для меня это было удивительно. Всё понятно. Я думаю, эта книга привлечет читателей и будет доступна не только в библиотеке, но и дома у каждого на столе. На одном дыхании, запоем читается. Как мы в юности читали всю ночь, так можно описать».

12+
47 просмотров
3 года назад
12+
47 просмотров
3 года назад

В Национальной библиотеке Чувашии прошла презентация книги о владыке Варнаве, переведенной на чувашский язык. «Чувашия меня полюбила» – такое произведение в конце прошлого года написала Зоя Токарева. На чувашский язык книгу перевела старший редактор Национального радио Чувашии Роза Деменцова. РОЗА ДЕМЕНЦОВА: «Я читала эту книгу на русском и у меня как-то само собой: «А как бы я это сказала на чувашском»? Конечно, я очень переживала, а вдруг я не смогу, вдруг не получится. Такие моменты были. Испытала недостаток слов. На чувашском мало слов, которые можно перевести с русского». В книгу вошли воспоминания более 100 человек – каким человеком и пастырем был владыка Варнава, что ему пришлось пережить. Перевод у Розы Деменцовой занял около полугода и был осуществлён по благословению и под руководством митрополита Чувашского Савватия. Как рассказывает журналистка, книга не получилась бы и без советов епископа Игнатия и протоиерея Петра. АРХИМАНДРИТ ГУРИЙ: «Я сам когда начал читать на чувашском языке, для меня это было удивительно. Всё понятно. Я думаю, эта книга привлечет читателей и будет доступна не только в библиотеке, но и дома у каждого на столе. На одном дыхании, запоем читается. Как мы в юности читали всю ночь, так можно описать».

, чтобы оставлять комментарии