Как я учу английские слова. Стенд. Корень sta.mp4
Когда я вижу перед собой незнакомое для меня английское слово, я стараюсь вспомнить, есть ли что-то похожее в русском языке. И если есть, я вспоминаю, что оно означает в моём родном языке. А потом, соответственно контексту, вычисляю его значение. Иногда это очень просто, но бывают случаи, когда слово довольно сильно замаскировано и его нужно прочитывать не по английским правилам, а просто как латиницу. Вот, например, слово из последней моей статьи «стенд», которую я предлагаю вашему вниманию сегодня : standard [стӭндэд] – мне становится понятно, что здесь речь идёт о стандарте, а если это по тексту прилагательное, то я вспоминаю о слове стандартный, которое может иметь и похожие значения, такие, например, как типовой, обычный + трафаретный, шаблонный + нормативный, общепринятый + образцовый , классический Я выбираю к слову произношение (которое у меня в тексте идёт следом) синоним нормативный, и перевожу фразу как : нормативное английское произношение - standard [стӭндэд] English pronunciation [прэнансиэйшэн]. Таким образом standard у меня закрепляется в памяти вместе со словом стенд, и не только как стандарт, но и как прилагательное нормативный. Вам остаётся только лишь выучить правила чтения английских слов, что вы можете сделать, используя мои «нулевые» уроки. Там всё очень просто и много картинок (вы же любили картинки в школьных учебниках?!). Конечно, услышав слово [стӭндэд], вы вряд ли вспомните о стандарте, но зато читая тексты и обогащая свои «сравнительные» знания при помощи моей методики, ваш словарный запас пополнится значительно быстрее. Приглашаю Вас на мой учебный блог engmovie.ru где вы найдёте в рубрике "кинозал" художественные фильмы с двойными субтитрами, в рубрике "музыкальный салон" вы можете послушать и посмотреть на известных певцов, в рубрике "читальный зал" вы найдёте романы от классиков, в рубрике "уроки" вас ждут учебные тексты с транскрипцией. Большое количество английских слов вы сможете запомнить при помощи моей рубрики "похожие слова", где собраны англо-русские слова, имеющие общие исторические корни.
Когда я вижу перед собой незнакомое для меня английское слово, я стараюсь вспомнить, есть ли что-то похожее в русском языке. И если есть, я вспоминаю, что оно означает в моём родном языке. А потом, соответственно контексту, вычисляю его значение. Иногда это очень просто, но бывают случаи, когда слово довольно сильно замаскировано и его нужно прочитывать не по английским правилам, а просто как латиницу. Вот, например, слово из последней моей статьи «стенд», которую я предлагаю вашему вниманию сегодня : standard [стӭндэд] – мне становится понятно, что здесь речь идёт о стандарте, а если это по тексту прилагательное, то я вспоминаю о слове стандартный, которое может иметь и похожие значения, такие, например, как типовой, обычный + трафаретный, шаблонный + нормативный, общепринятый + образцовый , классический Я выбираю к слову произношение (которое у меня в тексте идёт следом) синоним нормативный, и перевожу фразу как : нормативное английское произношение - standard [стӭндэд] English pronunciation [прэнансиэйшэн]. Таким образом standard у меня закрепляется в памяти вместе со словом стенд, и не только как стандарт, но и как прилагательное нормативный. Вам остаётся только лишь выучить правила чтения английских слов, что вы можете сделать, используя мои «нулевые» уроки. Там всё очень просто и много картинок (вы же любили картинки в школьных учебниках?!). Конечно, услышав слово [стӭндэд], вы вряд ли вспомните о стандарте, но зато читая тексты и обогащая свои «сравнительные» знания при помощи моей методики, ваш словарный запас пополнится значительно быстрее. Приглашаю Вас на мой учебный блог engmovie.ru где вы найдёте в рубрике "кинозал" художественные фильмы с двойными субтитрами, в рубрике "музыкальный салон" вы можете послушать и посмотреть на известных певцов, в рубрике "читальный зал" вы найдёте романы от классиков, в рубрике "уроки" вас ждут учебные тексты с транскрипцией. Большое количество английских слов вы сможете запомнить при помощи моей рубрики "похожие слова", где собраны англо-русские слова, имеющие общие исторические корни.
