Guiraut de Bornelh - Reis Glorios
Guiraut de Bornelh (c. 1138 - 1215) Intérpretes/Performers: Ensemble Céladon Rey glorioso, luz y claridad verdadera, Señor Todopoderoso, si os place, sed ayuda fiel para mi compañero, al que no veo desde el crepúsculo, y pronto será el alba. Buen compañero, tanto si duermes como si estás despierto, no duermas más, mi señor, si te place, que por el oriente he visto levantarse la estrella que anuncia el día, bien la conozco, y pronto será el alba. Buen compañero, te llamo cantando; no duermás más, que he escuchado cantar al pájaro que va anunciando el día por el bosque, y temo que los celos te asalten, y pronto será el alba. Buen compañero, acércate a la ventana, y contempla todas las señales del cielo que te dirán si soy o no una fiel mensajera. Si no lo haces, tuyo será el sufrimiento; y pronto será el alba. Buen compañero, desde que te marchaste ni he dormido ni he dejado de estar arrodillada, rezando a Dios, el hijo de Santa Maria, para que regreses a mi leal compañia, y pronto será el alba. Buen compañero, al conducir hacia fuera tus pasos, me pediste que no me dejara vencer por el sueño, sino que guardara vigilia de la noche al día. Ahora ni mis cantos ni mi compañía te complacen; y pronto será el alba. Buena y dulce compañera, tan placentera es la situación en la que me encuentro, que quisiera que jamás llegasen ni el alba ni el día; porque la que tengo en mis brazos es la más hermosa que jamás haya nacido de madre, y por eso no me importan ni los locos celos ni el alba. Glorious King, true light and splendor, almighty God, Lord, if it please you, be a faithful help to my companion, for I have not seen him since the night came on, and soon it will be dawn. Fair friend, whether you sleep or wake, sleep no more, I pray you; in the east I see the star growing that brings the day, which I knew well; and soon it will be dawn. Fair friend, in song I call you; sleep no more, for I hear the bird sing, which I see seeking the day in the woods, and I fear that the jealous one will attack you; and soon it will be dawn. Fair friend, go the window and look at the signs in the sky: you will know if I am your faithful messenger. If you do not do this, yours will be the harm; and soon it will be dawn. Fair friend, since I left you I have not slept or risen from my knees, but I have prayed that God, the son of Holy Mary, might return you to me in loyal friendship; and soon it will be dawn. Fair friend, out there by the steps you begged me not to be sleepy, but to keep watch through the night until day; now neither my song nor my company pleases you; and soon it will be dawn. Fair sweet friend, I am in such a precious situation that I wish no more for the dawn or day; for I hold and embrace the most noble woman that ever was born of a mother, so I hardly regard the crazy jealous one or the dawn.
Guiraut de Bornelh (c. 1138 - 1215) Intérpretes/Performers: Ensemble Céladon Rey glorioso, luz y claridad verdadera, Señor Todopoderoso, si os place, sed ayuda fiel para mi compañero, al que no veo desde el crepúsculo, y pronto será el alba. Buen compañero, tanto si duermes como si estás despierto, no duermas más, mi señor, si te place, que por el oriente he visto levantarse la estrella que anuncia el día, bien la conozco, y pronto será el alba. Buen compañero, te llamo cantando; no duermás más, que he escuchado cantar al pájaro que va anunciando el día por el bosque, y temo que los celos te asalten, y pronto será el alba. Buen compañero, acércate a la ventana, y contempla todas las señales del cielo que te dirán si soy o no una fiel mensajera. Si no lo haces, tuyo será el sufrimiento; y pronto será el alba. Buen compañero, desde que te marchaste ni he dormido ni he dejado de estar arrodillada, rezando a Dios, el hijo de Santa Maria, para que regreses a mi leal compañia, y pronto será el alba. Buen compañero, al conducir hacia fuera tus pasos, me pediste que no me dejara vencer por el sueño, sino que guardara vigilia de la noche al día. Ahora ni mis cantos ni mi compañía te complacen; y pronto será el alba. Buena y dulce compañera, tan placentera es la situación en la que me encuentro, que quisiera que jamás llegasen ni el alba ni el día; porque la que tengo en mis brazos es la más hermosa que jamás haya nacido de madre, y por eso no me importan ni los locos celos ni el alba. Glorious King, true light and splendor, almighty God, Lord, if it please you, be a faithful help to my companion, for I have not seen him since the night came on, and soon it will be dawn. Fair friend, whether you sleep or wake, sleep no more, I pray you; in the east I see the star growing that brings the day, which I knew well; and soon it will be dawn. Fair friend, in song I call you; sleep no more, for I hear the bird sing, which I see seeking the day in the woods, and I fear that the jealous one will attack you; and soon it will be dawn. Fair friend, go the window and look at the signs in the sky: you will know if I am your faithful messenger. If you do not do this, yours will be the harm; and soon it will be dawn. Fair friend, since I left you I have not slept or risen from my knees, but I have prayed that God, the son of Holy Mary, might return you to me in loyal friendship; and soon it will be dawn. Fair friend, out there by the steps you begged me not to be sleepy, but to keep watch through the night until day; now neither my song nor my company pleases you; and soon it will be dawn. Fair sweet friend, I am in such a precious situation that I wish no more for the dawn or day; for I hold and embrace the most noble woman that ever was born of a mother, so I hardly regard the crazy jealous one or the dawn.