Добавить
Уведомления

Алла летит в Израиль

НАСТАВНИК, 22 часть романа Леона Малина Перевод Ментора меня увлёк. Он продвигался легко и быстро. Порой у меня возникали вопросы, которые я хотел бы адресовать автору книги. И я написал в компанию «Golda». Написал на английском языке и отправил электронной почтой: «Уважаемые господа! Меня зовут Семён Легов, я переводчик с испанского языка на русский, живу в городе Санкт-Петербург. Издательство Аврора заказало мне перевод книги Ментор, но потом расторгли договор. Сейчас я перевожу роман частным образом, для себя. Ментор мне очень нравится, перевод даётся легко. У меня к вам 2 вопроса. Можно ли мне публиковать переведённые отрывки романа в своих социальных сетях? Мне кажется, это было бы интересно читателям и послужило бы рекламой произведению. Во-вторых, я хотел бы узнать адрес автора книги, чтобы задать ему вопросы, возникающие по ходу перевода. С уважением, Семён Легов». Придёт ли ответ? Зачастую переписка с издательствами — это игра в одни ворота. Сегодня воскресенье. На небе солнце, что для Питера скорее исключение, чем правило. Мы сидим с Аллой в кафе торгового центра и с высоты через большие окна можем наблюдать как маленькие человечки идут по своим делам, маленькие машинки едут и стоят в пробках. Настроение приподнятое. И солнце, и Алла, всё радует. - Как твой перевод? - Хорошо, продвигается. Знаешь, я тут написал в эту фирму, которая владеет правами на Ментора, и вот пришёл ответ. Я протянул девушке 2 листка, на одном — письмо моё туда, на втором — мне оттуда. В сообщении от Голда по-английски написано: «Уважаемый Семён Легов! Мы не удивлены, что издательство Аврора поручило Вам перевод книги Ментор. Мы Вас знаем как высококлассного специалиста в области переводов с испанского и португальского языков на русский. К сожалению, договор между Голда и Авророй приостановлен по неким «политическим» мотивам. Но мы заинтересованы в продвижении книги на рынок России. Даём согласие на публикацию переводов из книги в социальные сети с обязательной ссылкой на официальный сайт книги. По поводу автора произведения дать Вам дополнительную информацию не можем, так как это является коммерческой тайной. Приглашаем Вас или Вашего агента (представителя) к нам в Израиль на переговоры по поводу издания произведения на русском языке. Будем рады лично засвидетельствовать Вам своё почтение. Голда». - Что скажешь? - Интересно. Поезжай в Израиль, пообщайся с людьми. Сам издашь здесь эту книгу. - Да я уже думал насчёт поездки. Но у меня нет загранпаспорта. Я не говорю на иврите. Да и всё письмо больше напоминает вежливый ответ, чем конкретное предложение. - Хочешь, я поеду? - Ты? - Ну да. У меня израильское гражданство, я говорю на иврите. Наконец, я просто хочу тебе помочь. - У тебя есть время, деньги? - Найдём. - И как я тебя отблагодарю? - Проводишь меня в аэропорт, а потом встретишь. - Ты просто сказочная фея! - Да, - Аллочка шутливо кивает головой. Замечательный день! КНИГА: https://sites.google.com/view/alexandr-nevzorov-books/%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D0%BD-%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Александр Невзоров. Книги (блоги и соцсети) Телеграм: https://t.me/alexandrnevzorovbooks ЖЖ: https://alex-nevz.livejournal.com Блоггер: https://alexandr-nevzorov-books.blogspot.com ВК (группа): https://vk.com/alexandr.nevzorov.books ОК (группа): https://ok.ru/group/70000001763743 Дзен: https://dzen.ru/id/63e7362db15c06623195e9c0 Гугл Группы: https://groups.google.com/g/alexandr-nevzorov-books

Иконка канала Leon Malin
33 подписчика
12+
2 года назад
12+
2 года назад

НАСТАВНИК, 22 часть романа Леона Малина Перевод Ментора меня увлёк. Он продвигался легко и быстро. Порой у меня возникали вопросы, которые я хотел бы адресовать автору книги. И я написал в компанию «Golda». Написал на английском языке и отправил электронной почтой: «Уважаемые господа! Меня зовут Семён Легов, я переводчик с испанского языка на русский, живу в городе Санкт-Петербург. Издательство Аврора заказало мне перевод книги Ментор, но потом расторгли договор. Сейчас я перевожу роман частным образом, для себя. Ментор мне очень нравится, перевод даётся легко. У меня к вам 2 вопроса. Можно ли мне публиковать переведённые отрывки романа в своих социальных сетях? Мне кажется, это было бы интересно читателям и послужило бы рекламой произведению. Во-вторых, я хотел бы узнать адрес автора книги, чтобы задать ему вопросы, возникающие по ходу перевода. С уважением, Семён Легов». Придёт ли ответ? Зачастую переписка с издательствами — это игра в одни ворота. Сегодня воскресенье. На небе солнце, что для Питера скорее исключение, чем правило. Мы сидим с Аллой в кафе торгового центра и с высоты через большие окна можем наблюдать как маленькие человечки идут по своим делам, маленькие машинки едут и стоят в пробках. Настроение приподнятое. И солнце, и Алла, всё радует. - Как твой перевод? - Хорошо, продвигается. Знаешь, я тут написал в эту фирму, которая владеет правами на Ментора, и вот пришёл ответ. Я протянул девушке 2 листка, на одном — письмо моё туда, на втором — мне оттуда. В сообщении от Голда по-английски написано: «Уважаемый Семён Легов! Мы не удивлены, что издательство Аврора поручило Вам перевод книги Ментор. Мы Вас знаем как высококлассного специалиста в области переводов с испанского и португальского языков на русский. К сожалению, договор между Голда и Авророй приостановлен по неким «политическим» мотивам. Но мы заинтересованы в продвижении книги на рынок России. Даём согласие на публикацию переводов из книги в социальные сети с обязательной ссылкой на официальный сайт книги. По поводу автора произведения дать Вам дополнительную информацию не можем, так как это является коммерческой тайной. Приглашаем Вас или Вашего агента (представителя) к нам в Израиль на переговоры по поводу издания произведения на русском языке. Будем рады лично засвидетельствовать Вам своё почтение. Голда». - Что скажешь? - Интересно. Поезжай в Израиль, пообщайся с людьми. Сам издашь здесь эту книгу. - Да я уже думал насчёт поездки. Но у меня нет загранпаспорта. Я не говорю на иврите. Да и всё письмо больше напоминает вежливый ответ, чем конкретное предложение. - Хочешь, я поеду? - Ты? - Ну да. У меня израильское гражданство, я говорю на иврите. Наконец, я просто хочу тебе помочь. - У тебя есть время, деньги? - Найдём. - И как я тебя отблагодарю? - Проводишь меня в аэропорт, а потом встретишь. - Ты просто сказочная фея! - Да, - Аллочка шутливо кивает головой. Замечательный день! КНИГА: https://sites.google.com/view/alexandr-nevzorov-books/%D0%BB%D0%B5%D0%BE%D0%BD-%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD/%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA Александр Невзоров. Книги (блоги и соцсети) Телеграм: https://t.me/alexandrnevzorovbooks ЖЖ: https://alex-nevz.livejournal.com Блоггер: https://alexandr-nevzorov-books.blogspot.com ВК (группа): https://vk.com/alexandr.nevzorov.books ОК (группа): https://ok.ru/group/70000001763743 Дзен: https://dzen.ru/id/63e7362db15c06623195e9c0 Гугл Группы: https://groups.google.com/g/alexandr-nevzorov-books

, чтобы оставлять комментарии