Добавить
Уведомления

К русскоязычному буддийскому канону. Круглый стол по вопросам книгоиздания

Предлагаем вашему вниманию запись круглого стола по вопросам книгоиздания, проведенного в рамках второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону». Модератор: Жиронкина Ю. С. Участники: Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»). Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»). Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»). Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»). Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»). Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»). Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com). Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам). 00:11 Вступительное слово Юлии Жиронкиной. 03:52 Евгений Бузятов. О распределении обязанностей между переводчиком, редактором и корректором, об оплате труда переводчика. 27:06 Вопрос от Юлии Жиронкиной: насколько связаны между собой оплата труда и качество работы переводчика? 29:46 Роман Трунцев о работе издательства «Буддадхарма». 39:20 Кирилл Шилов о работе издательств «Шанг Шунг» и «Уддияна». 46:06 Сергей Хос: оплата труда, пожелания к макетам со стороны верстальщика. 57:56 Андрей Терентьев, издательство «Нартанг». 01:04:08 Александр Нариньяни, серия «Самадхи». 01:19:29 Александр Нариньяни о сверке переводов с оригиналами. 01:23:19 Роман Трунцев о выборе размера тиража. 01:27:30 Александр Нариньяни о распространении книг и тиражах. 01:33:19 Юлия Жиронкина: почему мы печатаем большие тиражи и как распространяем книги. 01:35:11 Андрей Ломоносов об издательских проектах центра «Ганден Тендар Линг», о проблемах в работе с переводчиками и редакторами. 01:47:19 Юлия Жиронкина об участии переводчиков буддийских центров в конференции. 01:49:18 Илья Бершин о проблеме качества текстов, публикуемых буддийскими центрами. 02:06:22 Андрей Ломоносов: короткие видеокурсы по переводу для начинающих переводчиков из буддийских центров; выложить требования к тексту, публикуемому в бумажном виде или онлайн. 02:08:44 Юлия Жиронкина: о неудачной попытке проведения мастер-класса по переводу с тибетского. 02:09:29 Андрей Ломоносов о совместных усилиях в подготовке начинающих переводчиков. 02:10:19 Илья Бершин: специфика верстки тибетских текстов, потребность в общей платформе, где можно было бы омениваться опытом (шрифты и т.д.). 02:12:00 Илья Бершин: создание каталога/базы данных коротких буддийских текстов. 02:14:22 Юлия Жиронкина: актуальность темы базы переводов текстов для учений. 02:15:38 Андрей Терентьев: кто будет заниматься каталогом текстов? 02:16:00 Юлия Жиронкина: важно правильно поставить задачу. 02:16:17 Илья Бершин: о реализуемости идеи базы переводов. 02:17:03 Андрей Ломоносов: это может быть открытая база данных по типу Википедии. 02:18:13 Илья Бершин: составление плана работ по созданию такой базы данных. 02:19:05 Наталья Иноземцева о сайте «К русскоязычному буддийскому канону» (https://buddhist-translations.ru). 02:28:23 Юлия Жиронкина: проблема создания расшифровок устных учений и лекций. 02:32:41 Кирилл Шилов: издательские планы. 02:35:41 Кирилл Шилов: о расшифровках (в т.ч. о возможности применения механизма Википедии для исправления ошибок в расшифровках, если их вообще делать). 02:39:10 Кирилл Шилов: об оперативной доступности текстовой расшифровки (например, после ретритов). 02:40:24 Александр Нариньяни: издательские планы. 02:53:09 Андрей Терентьев: издательские планы. 02:54:37 Наталья Беспалова (Дрепунг Гоманг Центр): издательские проекты центра. 02:56:49 Роман Трунцев: издательские планы. 03:00:47 Игорь Григорьев: взаимодействие с современной наукой. 03:06:01 Юлия Жиронкина: серия «Наука и философия в индийской буддийской классической литературе», сотрудничество между современными учеными и буддистами. 03:07:55 Юлия Жиронкина: ответ на комментарий Евгения Бузятова о соотношении размера оплаты и качества переводов. 03:09:20 Андрей Ломоносов: переводчики тибетских текстов должны получать за свою работу больше, чем сейчас. 03:11:27 Юлия Жиронкина: издатель буддийской литературы должен стремиться привлекать меценатов. 03:12:48 Андрей Ломоносов: методики привлечения спонсоров. 03:15:00 Комментарии и благодарности слушателей конференции. 03:16:48 Андрей Терентьев: сотрудничество с монахами монастыря Дрепунг Гоманг в работе над исправлением ошибок в переводе Ламрима и других текстов. 03:20:35 Юлия Жиронкина: нужно привлекать монахов к работе над переводами. 03:21:30 Подведение итогов круглого стола и конференции. Видео: Роман Сухоставский http://savetibet.ru/

12+
20 просмотров
7 месяцев назад
12+
20 просмотров
7 месяцев назад

Предлагаем вашему вниманию запись круглого стола по вопросам книгоиздания, проведенного в рамках второй Всероссийской научно-практической конференции переводчиков буддийских текстов «К русскоязычному буддийскому канону», которая состоялась 4–6 декабря 2020 года в режиме онлайн. Обсуждение вопросов сотрудничества ведущих российских издателей буддийской литературы, а также их взаимодействия с переводчиками в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону». Модератор: Жиронкина Ю. С. Участники: Андрей Терентьев (основатель и главный редактор издательства «Нартанг»). Александр Нариньяни (главный редактор серии «Самадхи», а также буддийского направления в издательстве «Ганга»). Роман Трунцев (директор издательства «Буддадхарма»). Кирилл Шилов (издатель и редактор, издательства «Шанг Шунг» и «Уддияна»). Андрей Ломоносов (издательские проекты Центра «Ганден Тендар Линг»). Юлия Жиронкина (директор фонда «Сохраним Тибет», редактор серии «Наланда»). Евгений Бузятов (главный редактор русскоязычной секции сайта StudyBuddhism.com). Илья Бершин (координатор и редактор русскоязычной версии онлайн шедры Лонгчен Рабджам). 00:11 Вступительное слово Юлии Жиронкиной. 03:52 Евгений Бузятов. О распределении обязанностей между переводчиком, редактором и корректором, об оплате труда переводчика. 27:06 Вопрос от Юлии Жиронкиной: насколько связаны между собой оплата труда и качество работы переводчика? 29:46 Роман Трунцев о работе издательства «Буддадхарма». 39:20 Кирилл Шилов о работе издательств «Шанг Шунг» и «Уддияна». 46:06 Сергей Хос: оплата труда, пожелания к макетам со стороны верстальщика. 57:56 Андрей Терентьев, издательство «Нартанг». 01:04:08 Александр Нариньяни, серия «Самадхи». 01:19:29 Александр Нариньяни о сверке переводов с оригиналами. 01:23:19 Роман Трунцев о выборе размера тиража. 01:27:30 Александр Нариньяни о распространении книг и тиражах. 01:33:19 Юлия Жиронкина: почему мы печатаем большие тиражи и как распространяем книги. 01:35:11 Андрей Ломоносов об издательских проектах центра «Ганден Тендар Линг», о проблемах в работе с переводчиками и редакторами. 01:47:19 Юлия Жиронкина об участии переводчиков буддийских центров в конференции. 01:49:18 Илья Бершин о проблеме качества текстов, публикуемых буддийскими центрами. 02:06:22 Андрей Ломоносов: короткие видеокурсы по переводу для начинающих переводчиков из буддийских центров; выложить требования к тексту, публикуемому в бумажном виде или онлайн. 02:08:44 Юлия Жиронкина: о неудачной попытке проведения мастер-класса по переводу с тибетского. 02:09:29 Андрей Ломоносов о совместных усилиях в подготовке начинающих переводчиков. 02:10:19 Илья Бершин: специфика верстки тибетских текстов, потребность в общей платформе, где можно было бы омениваться опытом (шрифты и т.д.). 02:12:00 Илья Бершин: создание каталога/базы данных коротких буддийских текстов. 02:14:22 Юлия Жиронкина: актуальность темы базы переводов текстов для учений. 02:15:38 Андрей Терентьев: кто будет заниматься каталогом текстов? 02:16:00 Юлия Жиронкина: важно правильно поставить задачу. 02:16:17 Илья Бершин: о реализуемости идеи базы переводов. 02:17:03 Андрей Ломоносов: это может быть открытая база данных по типу Википедии. 02:18:13 Илья Бершин: составление плана работ по созданию такой базы данных. 02:19:05 Наталья Иноземцева о сайте «К русскоязычному буддийскому канону» (https://buddhist-translations.ru). 02:28:23 Юлия Жиронкина: проблема создания расшифровок устных учений и лекций. 02:32:41 Кирилл Шилов: издательские планы. 02:35:41 Кирилл Шилов: о расшифровках (в т.ч. о возможности применения механизма Википедии для исправления ошибок в расшифровках, если их вообще делать). 02:39:10 Кирилл Шилов: об оперативной доступности текстовой расшифровки (например, после ретритов). 02:40:24 Александр Нариньяни: издательские планы. 02:53:09 Андрей Терентьев: издательские планы. 02:54:37 Наталья Беспалова (Дрепунг Гоманг Центр): издательские проекты центра. 02:56:49 Роман Трунцев: издательские планы. 03:00:47 Игорь Григорьев: взаимодействие с современной наукой. 03:06:01 Юлия Жиронкина: серия «Наука и философия в индийской буддийской классической литературе», сотрудничество между современными учеными и буддистами. 03:07:55 Юлия Жиронкина: ответ на комментарий Евгения Бузятова о соотношении размера оплаты и качества переводов. 03:09:20 Андрей Ломоносов: переводчики тибетских текстов должны получать за свою работу больше, чем сейчас. 03:11:27 Юлия Жиронкина: издатель буддийской литературы должен стремиться привлекать меценатов. 03:12:48 Андрей Ломоносов: методики привлечения спонсоров. 03:15:00 Комментарии и благодарности слушателей конференции. 03:16:48 Андрей Терентьев: сотрудничество с монахами монастыря Дрепунг Гоманг в работе над исправлением ошибок в переводе Ламрима и других текстов. 03:20:35 Юлия Жиронкина: нужно привлекать монахов к работе над переводами. 03:21:30 Подведение итогов круглого стола и конференции. Видео: Роман Сухоставский http://savetibet.ru/

, чтобы оставлять комментарии