Роберт Бëрнс - Дженни (МУЗПРО ЯСНАЯ ПОЛЯНА)
Дженни (Пробираясь до калитки) Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь! И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Роберт Бёрнс (1782 г.) в переводе Самуила Маршака (1968 г.) "Coming Through The Rye" O Jenny`s all wet, poor body, Jenny`s seldom dry. She draggled all her petticoatie, Coming through the rye! Coming through the rye, poor body, Coming through the rye, She draggled all her petticoatie, Coming through the rye! Should a body meet a body Coming through the rye, Should a body kiss a body, Need a body cry? Should a body meet a body Coming through the glen, Should a body kiss a body, Need the warl ken? (ROBERT BURNS) ______________________________ wet = weet petticoatie = petticoats warl = world ken = know
Дженни (Пробираясь до калитки) Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи. Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь. Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь! И какая нам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Роберт Бёрнс (1782 г.) в переводе Самуила Маршака (1968 г.) "Coming Through The Rye" O Jenny`s all wet, poor body, Jenny`s seldom dry. She draggled all her petticoatie, Coming through the rye! Coming through the rye, poor body, Coming through the rye, She draggled all her petticoatie, Coming through the rye! Should a body meet a body Coming through the rye, Should a body kiss a body, Need a body cry? Should a body meet a body Coming through the glen, Should a body kiss a body, Need the warl ken? (ROBERT BURNS) ______________________________ wet = weet petticoatie = petticoats warl = world ken = know
