BMW 600 Isetta
Isetta — автомобиль особо малого класса, выпускавшийся в послевоенное время. Несмотря на то, что конструкция создана в Италии, она была построена в ряде стран, в том числе Испании, Бельгии, Франции, Бразилии, Западной Германии и Великобритании. Из-за вагонной компоновки, панорамных стёкол и округлых форм он стал известен как «автомобиль-пузырь», это название позже заимствовали другие аналогичные транспортные средства. Были и другие прозвища. В Германии было «das rollende Ei» (букв. «катящееся яйцо») или «Sargwagen» (составное из Sarg — «гроб» и Wagen — «тележка, повозка, автомобиль», букв. «гробовозка», «гробомобиль», изначально означало тележку для перевозки гроба на кладбище; название появилось из-за крайне низкой пассивной безопасности машины), «Halleluja-Auto» (букв. «автомобиль-аллилуйя»; видимо, дело также было в пассивной безопасности) и «Adventsauto» (букв. «рождественский автомобиль»; намек на популярную рождественскую церковную песню «Macht hoch die Tür» [букв. «Двери вверх»])[1]. Популярным было также «Knutschkugel» (составное из knutschen — «обжиматься, целоваться» и Kugel — «шар, пуля»[2][3]). Во Франции — фр. «Yogurt pot» (букв. «кувшин с йогуртом»).
Isetta — автомобиль особо малого класса, выпускавшийся в послевоенное время. Несмотря на то, что конструкция создана в Италии, она была построена в ряде стран, в том числе Испании, Бельгии, Франции, Бразилии, Западной Германии и Великобритании. Из-за вагонной компоновки, панорамных стёкол и округлых форм он стал известен как «автомобиль-пузырь», это название позже заимствовали другие аналогичные транспортные средства. Были и другие прозвища. В Германии было «das rollende Ei» (букв. «катящееся яйцо») или «Sargwagen» (составное из Sarg — «гроб» и Wagen — «тележка, повозка, автомобиль», букв. «гробовозка», «гробомобиль», изначально означало тележку для перевозки гроба на кладбище; название появилось из-за крайне низкой пассивной безопасности машины), «Halleluja-Auto» (букв. «автомобиль-аллилуйя»; видимо, дело также было в пассивной безопасности) и «Adventsauto» (букв. «рождественский автомобиль»; намек на популярную рождественскую церковную песню «Macht hoch die Tür» [букв. «Двери вверх»])[1]. Популярным было также «Knutschkugel» (составное из knutschen — «обжиматься, целоваться» и Kugel — «шар, пуля»[2][3]). Во Франции — фр. «Yogurt pot» (букв. «кувшин с йогуртом»).
